搜索论坛 统计排行 帮助
  • 182272阅读
  • 795回复

[已发布]MOVIE 1st ドラマCD Side-N&F 字幕版(附其它SS的网盘补档)

楼层直达
级别: 光之射手
只看该作者 600楼 发表于: 2008-10-19
回复 600# 的帖子
看到595楼的不是已经全了嘛。。。

パパリン 应该是一种非常亲昵的叫法吧。。。用中文表达的话 咱突然想到一个词:“爹爹”

^_^ 突然很想笑。。。
只看该作者 601楼 发表于: 2008-10-19
引用
パパリン 应该是一种非常亲昵的叫法吧。。。用中文表达的话 咱突然想到一个词:“爹爹”


你說得沒錯
是親暱的叫法
你不說我還想不起來
爹地?好像也有這種叫法
我先改成“爹爹”好了
有人想出別的再說~
级别: 舞之精灵
只看该作者 602楼 发表于: 2008-10-19
armslave君应该是开玩笑的吧,真用“爹爹”这一翻译的话估计会囧到一片人的……
级别: 舞之精灵
只看该作者 603楼 发表于: 2008-10-19
爸爸吉

引用
這是指無印的SS?!
現在就缺無印的SS1&SS3
喔~還有兩個SSM


无印和A'S M,SS M的翻译文本见附件(TXT)
除了无印第3卷的rest,多数是论坛成员搜集而不是直接翻译的内容
故没有制作视频
麻烦gareth君在顶楼给个电梯or贴个附件方便查找。。以前在楼里贴过但找不着了

[ 本帖最后由 lingzhuxin 于 2008-10-19 10:23 编辑 ]
附件: 1st&M_CN.rar (56 K) 下载次数:173
雪舞夜天,月重圣翼,樱华海鸣,星翔梦凝
奈叶专区资源导航
级别: 光之射手
只看该作者 604楼 发表于: 2008-10-19
回复 603# 的帖子
其实我一直觉得。。。字幕囧一点才有卖点。。。比如HKG的脑残字幕。。。
级别: 舞之精灵
只看该作者 605楼 发表于: 2008-10-19
话说先把正式翻译弄出来,如果各位有兴趣的再来改个超囧字幕?
级别: 光之射手
只看该作者 606楼 发表于: 2008-10-19
嘛。。。咱随便说说的。。。诶。。。这周能说服老妈让我带电脑去学校就好了。。。
只看该作者 607楼 发表于: 2008-10-19
呃……1-5时间轴已经完成……就是57页的所有,如有改动就说一下。
========
沃尔兹:那家伙…又给我搞出这种飞机!!
↓↓↓
沃尔兹:真受不了……那家伙……
----
另外有『*』的不知是啥意思?
----
整句是英文的,就是法器说的话我都换成半角字符了
----
还有个就是486的名字是『』,与『』很相似D……

[ 本帖最后由 rwhcool 于 2008-10-19 13:39 编辑 ]
只看该作者 608楼 发表于: 2008-10-19
引用
另外有『*』的不知是啥意思?


*跟【】都是指我不太確定的翻譯…

引用
整句是英文的,就是法器说的话我都换成半角字符了


好的,以後法器的發言我改用半角
前面的我也改了

引用
还有个就是486的名字是『昴』,与『昂』很相似D……


Yes, sir!
實在是對不起...
之前的我都改了,以後也會注意!!
話說我竟然一直到現在都沒發現...

[ 本帖最后由 fantasialeon 于 2008-10-19 15:02 编辑 ]
只看该作者 609楼 发表于: 2008-10-19
引用
其实我一直觉得。。。字幕囧一点才有卖点。。。比如HKG的脑残字幕。。。


完全贊同!
況且這章本來就很囧
越囧的叫法就越符合日文的感覺~
快速回复

限100 字节
如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
 
认证码:
验证问题: 雪飘工作室的英文名字,抬头看域名(六个字母,全部小写)
上一个 下一个